Ein Mensch, der im Tiefsten seines Inneren ein Hoserl und
ein Hemderl trägt, ist nie wirklich nackt.
Er trägt gewissermaßen einen spirituellen Burkhard.
Ein gewisser Werdi, der während eines schizophrenen Schubes eine
zeitlang glaubte, Vagner zu heißen, hat mal ein Opernlibretto selbst geschrieben, dann aber vergessen, den Text zu
vertonen.
Ein gewisser Hans Sedlacek hat einige Jahrzehnte später Werdis Libretto
aus dem Italienischen ins Deutsche übertragen und dem Text einige läppische
Klavierklimpereien unterlegt, die er als Musik ausgab. Bei der Übersetzung von
"L'Ambasciatore di Malta" ("Der Botschafter von
Malta" ) hat Sedlacek sehr genau den würdevoll-frivolen Ton des Originals
getroffen, manche meinen sogar, er habe das Original übertroffen. Viele, auch
gut informierte Opernliebhaber glauben bis heute, der ursprüngliche Text sei
von Sedlacek, die italienische Originalfassung nur eine mäßig geglückte
Übersetzung aus dem Deutschen...
Sono nudo, son' caccato
E se non, son' ben robato.
Son' un vero diplomato.
Ich bin nackt und bekackt
Und wenn nicht, bin ich befrackt.
Ich bin ein Dii - plomat.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen