"Es fühlt sich
an, als ob ein Regal mit Micky-Maus-Heften gegen Dostojewski und Tolstoi
getauscht wurde" twitterte einer, als in Österreich die Zivilisation eingeführt
wurde.
Ich mag mir gar nicht vorstellen, wie Österreich jetzt dastünde,
wenn damals der Hofer Bundespräsident geworden wäre. Der Leader of the Pack als
Sheriff, ein Katastrophen-Szenario.
Der Vollständigkeit halber sei angemerkt, daß der (mir)
unbekannte Tweeter offensichtlich von Tolstoi und Dostojewski deutlich mehr
Ahnung hat als von Micky Maus. Die deutschsprachigen Micky-Maus-Hefte [1]
haben nämlich das Denken und die Sprache
von zwei bis drei Generationen junger Leute ausgesprochen positiv geprägt. Jahre
vor der antiautoritären Bewegung waren Tick, Trick und Track respektlose
Identifikationsfiguren und Vorbilder der Kinder in den fünfziger Jahren. Sie
hatten den Durchblick, sie behielten den Überblick, ihnen gegenüber standen ein
vertrottelter Donald und ein nicht minder verblödeter Raffzahn Dagobert. Die
Skepsis gegenüber Erwachsenen haben wir seinerzeit früh gelernt.
1951 wurde Dr. Erika Fuchs, die Kunstgeschichte studiert
hatte, dazu Archäologie und mittelalterliche Geschichte, Chefredakteurin der
Micky-Maus-Hefte. Bis 1988 übersetzte sie die amerikanischen Vorlagen vor allem
der Donald-Duck-Geschichten.
Ihre Übersetzungen enthielten - anders als die englischsprachigen Vorlagen - zahllose versteckte Zitate und literarische Anspielungen. So war sie, als hervorragende Literaturkennerin, der festen Überzeugung, man könne als Übersetzerin von Comics nicht gebildet genug sein. Die Nähe zur deutschen Klassik scheint etwa auf, wenn Tick, Trick und Track sich angelehnt an Schillers Version des Rütlischwurs versprechen: "Wir wollen sein ein einig Volk von Brüdern / in keiner Not uns waschen und Gefahr."“Auch der fast immer als ihre Schöpfung bezeichnete Spruch: "Dem Inscheniör ist nichts zu schwör" ist keine eigene Erfindung, sondern eine Abwandlung der ersten Zeile des Ingenieurlieds von Heinrich Seidel.
Ihre Übersetzungen enthielten - anders als die englischsprachigen Vorlagen - zahllose versteckte Zitate und literarische Anspielungen. So war sie, als hervorragende Literaturkennerin, der festen Überzeugung, man könne als Übersetzerin von Comics nicht gebildet genug sein. Die Nähe zur deutschen Klassik scheint etwa auf, wenn Tick, Trick und Track sich angelehnt an Schillers Version des Rütlischwurs versprechen: "Wir wollen sein ein einig Volk von Brüdern / in keiner Not uns waschen und Gefahr."“Auch der fast immer als ihre Schöpfung bezeichnete Spruch: "Dem Inscheniör ist nichts zu schwör" ist keine eigene Erfindung, sondern eine Abwandlung der ersten Zeile des Ingenieurlieds von Heinrich Seidel.
Von den auf den Wortstamm verkürzten Verben, mit denen nicht
nur, wie zuvor bekannt, Geräusche (Onomatopoesie)
beschrieben werden (z. B. schluck, stöhn, knarr, klimper), sondern
auch lautlose (psychische) Vorgänge markiert werden (z. B. grübel, zitter, schudder), rührt der Ausdruck Erikativ.
Ihr Einfluss im alltäglichen Sprachgebrauch und in der
Popkultur ist bis heute enorm.
Erika Fuchs hat in den Augen ihrer Bewunderer mit ihren
eigenschöpferischen Übersetzungen eine eigene Welt erschaffen, die in der
sogenannten Donaldistik Ausdruck findet. Unter anderem im Feuilleton
der Frankfurter Allgemeine Zeitung erscheinen regelmäßig von Erika Fuchs
stammende Donald-Duck-Zitate in schöngeistigem Zusammenhang - vornehmlich als
Titelzeilen und Bildunterschriften.
Wikipedia hat Dr. Fuchs einen langen Artikel gewidmet, aus dem
ich oben zitiert habe.
[1] Über die amerikanischen Originale weiß ich zu
wenig, um darüber eine auch nur leidlich fundierte Aussage zu machen.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen